Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Michail Burmistrov
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 440 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Вт Фев 15, 2011 8:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kajuma писал(а): |
Если кодекс предписывал "В ситуации "или-или" без колебаний выбирай смерть" то что тут еще сказать? Кто был в душе самураем, следовал ему. Позор (во всех возможных проявлениях) был недопустим. | когда "или-или", тогда да, тогда "Врагу не сдается наш Верный Варяг, пощады никто не желает..", в вариантах "или или" ВСЕ воины выбирали смерть, не важно Японцы они, Римляни, Славяни (вспомним Евпатия Кловрата и т.д.), Викинги (Кстати одна из Вариаций смерти у викингов была, воин возле столба (дерева) вскрывал себе живот, приматывал кишки к дереву, и ходил вокруг дерева наматывая собственные кишки на него, Японцам ох очень далеко до них).
просто Японцы законсервировались со времен Токугавы на 250 лет, и когда пришли европейцы, им это было дико и не понятно (Древние Римляни не реже кончали жизнь бросаясь на собственный меч, напрмер Марк Антоний, или травились, как знаменитый Ганнибал или Клеопатра) поэтому для Европейцев это было культурным шоком, этим и воспользовались Японцы придав данным события романтизама и обрастая мифами, подобно Китайцы со своей Китайской стеной, она стояла тысячу лет никому не нужной, это была просто стена и ни какой не симво ли т.д., но пришли Европейцы, восхитились, и Китай сделал это туристической меккой для Европейцев, по путно создавая легенды..... Похожий случай был когда Европейцы высадились в Новый свет, они удивлялись точности стрельбы из лука Индейцев, хотя Англичани еще за два века до этого стреляли из лука в разы точнее и дальше, причем массово, а не отдельные "Робин гуды", |
|
Вернуться к началу |
|
|
Michail Burmistrov
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 440 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Вт Фев 15, 2011 8:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Michail Burmistrov писал(а): | "Врагу не сдается наш Верный Варяг, ... |
Кстати о Варяги, сама песня, была в начале стихом немецкого поэта Рудольфа Грейнца ( «Der „Warjag“) и первоначально имел смысл, как бессмысленная жертва со стороны экипажа (С точки зрения Европейской культуры), а потом уже когда перевели на Русский выбрали наиболее героический перевод, и переложили на музыку (исключи не политкоректный куплет) и это стало песня о подвиге, а не о бессмысленной жертве.
кстати вот тот куплет
на немецком:
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fürs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!
дословный перевод:
Из надёжной гавани — в море
За Отечество умереть.
Там подстерегают жёлтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!
литературный перевод:
И с пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|